วันนี้เกิดเรื่องใหญ่ระหว่างเพื่อนสาวชาวอังกฤษ และอเมริกัน
เดินเข้าไปฟังแล้วก็ให้นึกขำในเรื่องความต่างของภาษาอังกฤษด้วยกัน
ขนาดคนใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่เหมือนกันยังมายืนทะเลาะกันหน้าดำหน้าแดง แล้วเราล่ะ จะเหลืออะไร๊?
เรื่องก็มีอยู่ว่า ขณะเพื่อนทั้งสองกำลังทานอาหารอยู่นั้น เพื่อนชาวอังกฤษก็เอ่ยขึ้นว่า
"นี่เธอ ช่วยหยิบ Napkin ให้ผืนนึงสิจ๊ะ" ^^
เพื่อนอเมริกันไม่รอช้า วิ่งเข้าห้องไปหยิบผ้าอนามัยมาวางไว้บนโต๊ะอาหาร 1 แผ่น...
เพื่อนอังกฤษก้มหน้านิ่ง สักพัก ก็เงยหน้าขึ้นมาถามเพื่อนอเมริกันว่า เธอเกลียดอะไรชั้นเหรอ?
แล้ววิวาทะ ก็เริ่มเปิดฉาก.... จนกระทั่งดิฉันเดินเข้ามา
เรื่องนี้เกิดจากการแปลความหมายของคำว่า Napkin ของทั้งสองชาตินั้นต่างกันค่ะ
Napkin ตามความหมายของคนอังกฤษคือผ้าเช็ดปาก สีขาวๆ ที่มีบนโต๊ะอาหารทั่วไป
แต่ Napkin ในความหมายของคนอเมริกัน คือ Sanitary Napkin ก็คือผ้าอนามัยค่ะ
โชคดีที่ดิฉันเดินเข้ามาทัน เรื่องก็เลยจบลงอย่างรวดเร็ว
ทั้งอังกฤษ และอเมริกัน ต่างกอดคอขอโทษขอโพยกันใหญ่
พวฝรั่งนี่ดีอย่างนะคะ...
คนไทยก็ควรเอาเป็นเยี่ยงอย่างในเรื่องนี้
คือฝ่ายใดรู้ตัวว่าผิดก็ยอมรับ และก็ขอโทษ
เคลียร์แล้วก็จบกันไป ไม่เก็บมาเจ้าคิดเจ้าแค้นกันวันหลังค่ะ
เป็นอุทธาหรณ์ให้ระมัดระวังในความแตกต่างเรื่องเชื้อชาติและวัฒนธรรมด้วยค่ะ
ยกตัวอย่างคำที่พบบ่อยๆ เลยนะคะ
1. Can กระป๋อง / คนอังกฤษเรียก Tin
2. Zip Code รหัสไปรษณีย์ / คนอังกฤษเรียก Post Code
3. Gas น้ำมัน / คนอังกฤษเรียก Petrol
4. Eraser ยางลบ / คนอังกฤษเรียก Rubber
5. First Floor ชั้น1 ในห้างหรืออาคาร (ชั้นที่อยู่ระดับเดียวกับพื้นดิน)/ คนอังกฤษเรียก Ground Floor ค่ะ
นี่เป็นตัวอย่างคำที่เจอบ่อยสุดๆ นะคะ หาอ่านเพิ่มเติมได้ใน Web ต่างๆ
เป็นเรื่องของ British English & American English ค่ะ
ขอให้ศึกษากันไว้นิดนึง จะได้ไม่เข้าใจผิดนะคะ
แนะนำ web link ศัพท์ภาษาอังกฤษ แบบอังกฤษ และอังกฤษ แบบอเมริกัน ให้รู้จักตาม Link ด้านล่างนะคะ ^v^
http://ict.moph.go.th/English/content/ae_be_01.htm
วันพฤหัสบดีที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2555
วันเสาร์ที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554
วันพฤหัสบดีที่ 20 ตุลาคม พ.ศ. 2554
ศัพท์น้ำท่วม
ช่วงนี้อาจได้เห็นศัพท์เหล่านี้บนหน้าหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษกันแทบทุกวัน รู้ไว้ซะหน่อยก็ดีค่ะ ^^
3 นี้แปลว่า "น้ำท่วม" ค่ะ Flood / Deluge / Inundation จำให้ขึ้นใจเลยค่ะ!
ถ้าจะถามฝรั่งว่า บ้านน้ำท่วมยัง? ใช้ว่า Is your house flooded?
ถ้าอยากจะใช้คำปลอบใจช่วงน้ำท่วม ก็พูดว่า Look after yourself and try to stay dry. (ดูแลตัวเองน้าา!)
จะบอกว่า ตลาดรังสิตไปซะแร้ว (ท่วม 100%) ก็พูดว่า Rangsit Market has gone. / Rangsit Market is completely inundated.
I'm being a volunteer helping out flood victims = ฉันเป็นอาสาฯ ช่วยน้ำท่วม
Thailand is suffering from severe flood = ประเทศไทยประสบปัญหาน้ำท่วม
Soldiers fixed breached dyke = ทหารซ่อมคันกั้นน้ำ
flash flood = น้ำท่วมฉับพลัน
flood gate = ประตูน้ำ
submerge = จมน้ำ
torrent = กระแสน้ำที่เชี่ยวกราก
flood victim(s) = ผู้ประสบภัยน้ำท่วม
sandbag = กระสอบทราย
ิbarrier = กำแพงกั้นน้ำ
dyke = คันกั้นน้ำ
volunteer = อาสาสมัคร
If you are in the flood, you must remain level-headed at all times = ถ้าเจอกับปัญหาน้ำท่วม ต้องมีสติตลอดเวลานะคะ ^^
ขออนุญาตไปย้ายของขึ้นชั้นบนก่อน เดี๋ยวว่างแล้วมา update ให้ใหม่ค่ะ...
สมัครสมาชิก:
ความคิดเห็น (Atom)

